My Say:

Un Saco De Huesos: Allamagoosalum

Se ha escrito hasta la extenuación sobre los errores de traducción en las obras de King. Si rebuscáis en la @RevInsomniaSK encontrareis artículos hace ya más de 20 años que tocaban este tema (en el número 5 comenzaron a hablar de ello).

 

Pero hay que reconocer que el camino del traductor es arduo y está plagado de trampas. Para muestra este hilo donde vamos a hablar de…

EL ALLAMAGOOSALUM.

 

Watch Lost in Translation | Prime Video

 

En EL MISTERIO DE SALEM’S LOT podemos leer.

“I got scared before I went to bed. Just like a little kid afraid of the Allamagoosalum

Traducido por:

“Tuve miedo antes de acostarme, como un chico que se asusta de la oscuridad”

En EL CAMIÓN DEL TÍO OTTO (HISTORIAS FANTÁSTICAS)

As a five-year-old who still believed in Santy Claus and the Tooth Fairy and the Allamagoosalum

Traducido por:

Como un chiquillo de cinco años que creía aún en Papá Noel, en el Ratón Pérez de los dientes y en los Reyes Magos.

camiontiooto
lazonamuerta

En LA ZONA MUERTA

…a small child afraid of the bogeyman, the Allamagoosalum that waits behind the closet door in the dead hours of the night.

Traducido por:

…un crío asustado por el coco, el ogro que acecha detrás de la puerta del armario en las horas muertas de la noche.

En UN SACO DE HUESOS

When I asked Ki what she did with them, she started crying and said Allamagoosalum took them.

 

«Allamagoosalum,» Mattie said (…) It’s a corruption of the Micmac word for ‘boogeyman’ or ‘demon’–I looked it up at the library.

Traducido por:

Cuando le pregunté qué había hecho con ellos, se echó a llorar y dijo: «Se los ha llevado Allamagoosalum»

 

Allamagoosalum —dijo Mattie — (…) es una forma tergiversada del nombre que daban los mic-macs* al hombre del saco o al demonio. Lo busqué en la biblioteca.

¿Pero qué es en realidad el ALLAMAGOOSALUM?  En «Un Saco de Huesos»…es el único libro donde se da una interpretación a su significado, pero cuando te pones a escarbar en la red encuentras que esto de la relación con los indios Mic-Mac es una invención de King. Y la “respuesta” de donde proviene tiene su miga.

 

Existe un relato de Erik Frank Rusell titulado Allamagoosa (en 1955 ganó el premio Hugo). Muy resumidamente, durante la historia de este relato los tripulantes de una nave han de describir a unos inspectores un mecanismo de su nave espacial que no comprenden cómo funciona y se inventan que se llama el ALLAMAGOOSA.
Por tanto es una palabra para describir aquello que no sabes cómo se llama). Así qué (y esto es cosecha mía) me imagino a King pensando en cómo llamar a un monstruo del armario inventado y recordando ese relato, diciéndose:

 “No tengo ni idea, pues: ALLAMAGOOSALUM

 

Como veis, es muy importante que en las traducciones de cualquier autor, sobre todo de aquellos que tengan referencias recurrentes en su obra, existan una continuidad en las personas que se dedican a la traducción de sus libros, si no todas estas interrelaciones se perderán como lágrimas en la lluvia.

*En el mismo párrafo que se nombra a los indios mic-mac, se nombra también al Wendigo. Ambos importantes en “Cementerio de animales”