
Hace unos meses se le pidió a King si quería colaborar en un retelling de la historia de Hansel y Gretel escrita por los hermanos Grimm en 1812. La idea era «modificar» el texto para acompañar las imágenes del fallecido Maurice Sendak, que es conocido por su trabajo en Donde viven los monstruos.
Sendak, realizó unas ilustraciones originalmente como diseños de escenografía y vestuario para la ópera Hansel y Gretel de Humperdinck en 1997 y estas son las que acompañarán al libro.


Según comentó King: «Cuando me preguntaron si estaría interesado en escribir una nueva interpretación de Hansel y Gretel, adaptándola (libremente) para encajar con los diseños de escenografía y vestuario que Maurice Sendak había creado para la ópera de Humperdinck, me interesó. Cuando vi las ilustraciones, decidí intentarlo».
King continúa: «Dos de sus ilustraciones, en particular, me hablaron: una mostraba a la malvada bruja en su escoba con una bolsa llena de niños secuestrados montando detrás de ella; la otra mostraba la infame casa de dulces convirtiéndose en un rostro terrible. Pensé, esto es lo que realmente parece la casa, un diablo enfermo de pecado, y solo muestra ese rostro cuando los niños le dan la espalda. ¡Quería escribir eso! Para mí, esa era la esencia de esta historia y, en realidad, de todos los cuentos de hadas: un exterior soleado, un núcleo oscuro y terrible, niños valientes y astutos. De alguna manera, he estado escribiendo sobre niños como Hansel y Gretel durante gran parte de mi vida».
Se ha publicado en septiembre por parte de Harper Collins en USA y el 9 de Octubre en castellano y catalán por parte de Lumen. Solo había hasta ahora 10 títulos publicados en catalán.
Además se sabe que King ha sido el encargada de poner la voz en la versión audio. En la parte inferior, el enlace a un extracto de su lectura.

He de decir que por mi parte ha sido un poco decepcionante. Cuando lo leí en inglés vi que King había modificado lo mínimo, mínimo, mínimo del cuento original. Vale, acepto porque a uno de los personajes importantes se le cambia el nombre para hacer un link o interrelación con su obra. Pero nada más que eso. No digo quien para no haceros spoiler.
Y lo peor de todo, que tanto en la edición española como la catalana, la traducción de este nombre ha sido incorrecta (cada una a su manera). Es decir, este personaje ya existe en la obra de King, por tanto solo tenían que haberse informado un poco para saber como se la tradujo hace décadas en castellano. Pues ni eso han hecho.
Es el mal de siempre de ir cambiando de traductor constantemente cuando su obra se debería traducir siempre por pocas personas que conozcan al máximo su obra.